超越“主旨”:如何實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的醫(yī)學(xué)翻譯
發(fā)表時(shí)間:
2021-07-14
高質(zhì)量的翻譯不僅僅是對(duì)單個(gè)單詞或短語(yǔ)的“一對(duì)一”直接翻譯。
理解和融入細(xì)微差別,確保文化習(xí)語(yǔ)保留其意義,以及傳達(dá)語(yǔ)氣都是成功翻譯項(xiàng)目的一部分。然而,在生命科學(xué)領(lǐng)域——尤其是醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯——解釋的空間要小得多。
臨床試驗(yàn)文件、產(chǎn)品手冊(cè)、藥物標(biāo)簽和醫(yī)療使用說(shuō)明書(shū)的風(fēng)險(xiǎn)更高。不準(zhǔn)確的翻譯會(huì)給生命科學(xué)公司及其服務(wù)的病人和醫(yī)療專業(yè)人員帶來(lái)毀滅性的后果。準(zhǔn)確的醫(yī)療文件翻譯不是加分項(xiàng),而是一項(xiàng)要求。
臨床試驗(yàn)文件、產(chǎn)品手冊(cè)、藥物標(biāo)簽和醫(yī)療使用說(shuō)明書(shū)的風(fēng)險(xiǎn)更高。不準(zhǔn)確的翻譯會(huì)給生命科學(xué)公司及其服務(wù)的病人和醫(yī)療專業(yè)人員帶來(lái)毀滅性的后果。準(zhǔn)確的醫(yī)療文件翻譯不是加分項(xiàng),而是一項(xiàng)要求。

?以下是如何從一開(kāi)始就提高獲得準(zhǔn)確翻譯的幾率。
1,檢查國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織認(rèn)證
快速評(píng)估您的翻譯公司對(duì)質(zhì)量的承諾的一種方法是查看他們是否獲得了最新的相關(guān)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織認(rèn)證。例如,ISO 17100:2015專門涉及提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù),而ISO 13485:2016則適用于醫(yī)療器械公司及其供應(yīng)商。ISO 13485認(rèn)證僅授予那些成功實(shí)施了符合醫(yī)療器械行業(yè)監(jiān)管要求的質(zhì)量管理體系的公司。擁有這些認(rèn)證的翻譯公司已經(jīng)建立了詳細(xì)的流程來(lái)實(shí)現(xiàn)和保持更高的準(zhǔn)確性標(biāo)準(zhǔn)。
2,要求語(yǔ)言專家的證書(shū)
2,要求語(yǔ)言專家的證書(shū)
請(qǐng)您的翻譯公司向您提供他們計(jì)劃指派給您的項(xiàng)目的語(yǔ)言專家的專業(yè)歷史和經(jīng)驗(yàn)。如果可能的話,請(qǐng)有提供醫(yī)療文件翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn)的語(yǔ)言專家。如果您能確認(rèn)他們也有在您特定領(lǐng)域工作的經(jīng)驗(yàn)就更好了(如醫(yī)療器械、藥品等)。
為了進(jìn)一步提高準(zhǔn)確性,您應(yīng)該要求與擁有與您的材料相關(guān)的特殊治療經(jīng)驗(yàn)(例如糖尿病、心臟病、修復(fù)術(shù))的語(yǔ)言專家合作。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯方法
嚴(yán)復(fù)先生曾經(jīng)提出翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即“信”、“雅”、“達(dá)”。英國(guó)翻譯理論家,紐馬克(Newmark),將翻譯和語(yǔ)言功能結(jié)合起來(lái)研究,提出翻譯中的三種文本功能形式,即“表達(dá)型文本”、“信息型文本”和“呼喚型文本”。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)因其自身詞匯、語(yǔ)法和句法的特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中要注意以下幾點(diǎn):
1、分清句子結(jié)構(gòu)類型,找出其中邏輯關(guān)系
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)句型以非人稱句和被動(dòng)句為主。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)為顯示其客觀性多用非人稱句,從而更加正式、簡(jiǎn)練。針對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),有一部分可以沿用原文的句式結(jié)構(gòu),而大部分則需要譯者將其轉(zhuǎn)化為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯出更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子。
2、理清句子語(yǔ)法關(guān)系
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句現(xiàn)象普遍,一個(gè)句子中常常含有若干個(gè)從句,關(guān)系復(fù)雜。這就要求譯者運(yùn)用語(yǔ)法知識(shí)分清主干和各分句之間的關(guān)系。
3、盡量使用醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)面對(duì)的讀者多為從事醫(yī)學(xué)的工作人員,所以翻譯出的醫(yī)學(xué)文章要盡量符合醫(yī)學(xué)專業(yè)的人用語(yǔ)習(xí)慣,盡量采用醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)意思。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯中,譯者需要借助醫(yī)學(xué)背景知識(shí),掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn),夯實(shí)語(yǔ)法基礎(chǔ),并在翻譯過(guò)程中運(yùn)用一定的翻譯技巧,這樣才能做好醫(yī)學(xué)翻譯工作。