翻譯從總體上可分為書面翻譯與口頭翻譯兩大類,書面翻譯時可以隨時暫停,查看字典,反復體會源語言與目的語的意味、征詢同事意見等,而口譯服務,則必須在極短時間內,對發言人的源語信息進行接收、理解、轉換等處理。因此,翻譯服務并不像外人看到的那么輕松諧意,相比書面翻譯,口譯服務對翻譯人員的要求會更高。
口譯翻譯服務分類及服務內容
首先根據口譯的模式不同大致分為耳語口譯,接續口譯,交替傳譯和同聲傳譯四大模塊,其中耳語口譯,也稱“咬耳朵”翻譯。就是將一方的講話內容用耳語的方式輕輕傳譯給對方,這種口譯模式一般出現在陪同外賓觀看文藝演出或沒有語音設備的會議上,傳譯對象一般是國家元首或者高級政府官員等。
其次,接續口譯是一種為演講者以句子或者段落為單位傳遞信息的單項口譯方式,它的使用場合比較寬泛,比如演講,祝詞,授課,高級會議以及新聞發布會等。還有就是交替口譯,它是指譯員同時以兩種語言,并未不同語言的交際雙方進行輪回口譯,這種口譯模式應用非常廣,常見于商務談判和宴會上。
交替傳譯,是譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會,以及一些小型研討會等。
最后一種就是同聲傳譯,它被稱為站在口譯服務“金字塔”頂端的存在,它是口譯服務中最難的一種,也是最有魅力的一種,它的工作模式就是譯員在不打斷講話者演講的情況下,幾乎是同步地不停頓地把講話內容傳譯給聽眾,只是簡單想一下就能明白,同聲傳譯不僅需要強大的知識儲備和語言天賦,更重要地還要有臨危不亂的“大心臟”。
其實翻譯服務不是有些人認為的像“傳話筒”一樣的存在,它就像橫跨在兩種或者多種不同語言之間溝通的橋梁,它是一項非常榮幸的職業。深圳翻譯公司-譯晟翻譯歡迎您的咨詢。