外貿(mào)英語翻譯的五大特點:
發(fā)表時間:
2021-07-23
1、外貿(mào)英語翻譯注意英美詞義間差異:
英語分為英式英語和美式英語兩種,兩者之間相同詞匯會有詞義上的差異,比如說常見的單詞billion在美式英語中表示為十億,但是在英式英語中表示萬億。因此,在翻譯過程中要注意場合表達,注意詞匯使用語境所表達的具體含義。
2、外貿(mào)英語翻譯注意易混淆的詞語。 外貿(mào)業(yè)務(wù)往來中,相互發(fā)送E-mail產(chǎn)品資料,合同書中,用語都比較嚴肅具體,表達精確。翻譯過程中一定要慎重選擇,盡量避免具有歧義或者易混淆詞語,給對方理解造成困惑。
3、要符合文體要求。
貿(mào)易往來過程中涉及多種文本文件或者往來文書,不同詞語在不同文本中產(chǎn)生不同的效果,貿(mào)易文書多屬于實用文體,它有別于文學文體,其內(nèi)容和讀者都有很強的針對性。
4、前后統(tǒng)一原則
常用詞語或者專業(yè)性詞語要保持前后統(tǒng)一,常用譯法也要要遵循統(tǒng)一原則。一些譯文如果已經(jīng)被廣泛的使用并且得到眾人的認可,就不必在推陳出新,容易造成誤解產(chǎn)生混亂。
如果您有任何翻譯相關(guān)服務(wù)需求,可撥打我們的翻譯服務(wù)熱線:18476494113。
英語分為英式英語和美式英語兩種,兩者之間相同詞匯會有詞義上的差異,比如說常見的單詞billion在美式英語中表示為十億,但是在英式英語中表示萬億。因此,在翻譯過程中要注意場合表達,注意詞匯使用語境所表達的具體含義。
2、外貿(mào)英語翻譯注意易混淆的詞語。 外貿(mào)業(yè)務(wù)往來中,相互發(fā)送E-mail產(chǎn)品資料,合同書中,用語都比較嚴肅具體,表達精確。翻譯過程中一定要慎重選擇,盡量避免具有歧義或者易混淆詞語,給對方理解造成困惑。
3、要符合文體要求。
貿(mào)易往來過程中涉及多種文本文件或者往來文書,不同詞語在不同文本中產(chǎn)生不同的效果,貿(mào)易文書多屬于實用文體,它有別于文學文體,其內(nèi)容和讀者都有很強的針對性。
4、前后統(tǒng)一原則
常用詞語或者專業(yè)性詞語要保持前后統(tǒng)一,常用譯法也要要遵循統(tǒng)一原則。一些譯文如果已經(jīng)被廣泛的使用并且得到眾人的認可,就不必在推陳出新,容易造成誤解產(chǎn)生混亂。
如果您有任何翻譯相關(guān)服務(wù)需求,可撥打我們的翻譯服務(wù)熱線:18476494113。